MENSELIJKE VERTALINGEN
OP MAAT
authentiek – snel – kwalitatief
Bij Minth profiteer je van de knowhow van een ervaren team professionele native vertalers. Dit wil zeggen dat al jouw meertalige communicatieprojecten authentiek zijn. Authentieke vertalingen geven immers vertrouwen!
Of bel ons +32 469 49 45 58

Hoe pakken we jouw projecten bij Minth aan?
Onze Translation Project Manager is jouw eerste contactpersoon en coördineert het vertaalproces van het Nederlands naar de doeltaal (Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans enz.) en vice versa. We hanteren het vier-ogen-principe: zowel de brontekst als de vertaling worden bij ons door een tweede taalprofessional gereviseerd. Bovendien kun je dankzij ons uitgebreid netwerk rekenen op snelle en flexibele oplossingen.

Stuur ons je tekst en wensen.

We bekijken je aanvraag, maken een prijsvoorstel en gaan aan de slag

Onze native vertaler met de juiste expertise neemt het werk op zich.

Onze revisor controleert grondig, daarna leveren wij je de vertaling.

Vragen of opmerkingen?
Wij staan voor je klaar.
Vraag een vrijblijvende offerte
Van ons ontvang je geen online automatisch gegenereerde offerte. In functie van jouw noden werken we een persoonlijk prijsvoorstel uit.
Stuur een e-mail naar translations@minth.be of bel +32 469 49 45 58.

Wie zijn we?
Ons netwerk bestaat uit zorgvuldig geselecteerde en ervaren professionele moedertaalsprekers-vertalers, elk met hun eigen specialisaties en vereistkwalificaties. Voor ons meertalig taalteam kent geen enkel jargon geheimen.
Soorten teksten
Onze professionals zijn gespecialiseerd in culturele, creatieve, financiële, technische, commerciële, medische en juridische vertalingen. We verzorgen een breed scala aan tekstsoorten: van interne communicatie, jaarverslagen en technische handleidingen tot productbrochures, websites, juridische documenten, speeches, socialmediaposts, financiële nieuwsbrieven en meer.
Vertaaltechnologie en artificiële intelligentie
Bij Minth zetten we artificiële intelligentie (AI) bewust en kritisch in als onderdeel van ons vertaalproces. AI is voor ons geen vervanging van menselijke vertalers, maar een ondersteunend hulpmiddel dat kan zorgen voor snelheid, consistentie en kostenefficiëntie.
Toch kan AI fouten maken en die fouten kunnen veel kosten. Daarom beslissen we, afhankelijk van de tekstsoort en het tekstdoel, welke aanpak resulteert in het beste resultaat. We houden daarbij rekening met de stijl, context en tone of voice. AI is namelijk sterk in taal, maar begrijpt geen cultuur, doelgroep of nuance zoals een mens dat kan. We gebruiken vertaaltechnologie als basis, maar elke tekst wordt nagekeken, herschreven of bijgestuurd door professionele vertalers: onze vertalers zorgen dat je boodschap echt goed overkomt.
We hanteren strikte kwaliteitscontroles en een grondige eindredactie. Bovendien gaan we zorgvuldig om met gevoelige informatie.
Kortom, AI is een krachtig instrument, maar de mens blijft bij ons centraal staan in elke vertaling.




